|
CHAPTER 58
The Flood
Long before the coming of the white people
to Hawai`i nei1 the Hawai`ians had heard about the deluge. The
strange thing about it was that the Hawai`ian kings did not know when
this deluge (kai-a-ka-hina-lii), occurred, whether or not it was earlier
than their arrival at the Hawai`ian shores.
The story was as follows: There was a woman
of the sea who lived in a land called Lalohana, which was far away in
the ocean, for which reason she was called the woman of Lalohana,
There are two versions of this story given
by the ancients. One tradition has it that the place where the woman
lived was on a reef, named Mauna, situated in the ocean outside of
Keauhou, in Kona, and that Lono was the name of the king who reigned
over the land at that time. Other ancient authorities aver that this
woman lived in the ocean outside of Waiakea, Hilo, and that Konikonia
was the reigning king at the time. But this Lono and this Konikonia,
where did they come from? Their names do not appear in the genealogies
of the kings. To take up the story of Konikonia, leaving that of Lono:
When Konikonia's fishermen on their
excursions out to sea, let down their hooks to this fishing reef (koa
lawaia2) on pulling up the lines their hooks were gone. They
had not felt the tremor of the lines; the hooks had evidently been
removed by this woman of the sea.
The fishermen returned and reported to
Konikonia, saying, "The disappearance of our hooks was mysterious. The
quiver of the line was not perceived; the hooks were cut away just as if
there were a man down below on the reef." Now, there was at this time
with Konikonia a man, named Kuula, the brother of Lalohana, who had come
out of the ocean. But Konikonia was not aware that Kuula was from the
ocean.
This Kuula explained to Konikonia and his
fishermen that their hooks had been cut away by men, "Because," said he,
"the place where you were fishing is a large town, in which men and
women live under the ocean."
Then Konikonia asked Kuula, "Are you from
that place?" "Yes, I come from there," said Kuula. "Have you a sister in
the ocean?" said Konikonia. "I have a sister,” answered Kuula, "and she
it was who cut away the hooks of your fishermen." "Go and ask your
sister to be my wife," said Konikonia.
"She has a husband, a carved image, (Kane
kii) named Kiimaluahaku3 and she loves him," replied Kuula.
"Tell me of some way by which I can have that woman for myself,” said
Konikonia,
"If you wish to get that woman for yourself,
now, just carve a large image; smooth it off nicely and paint it of a
dark color; let it have eyes of pearl; cover its head with hair and
finally dress it in a malo. This done, lay this one image in the corner
of the house with some tapas. Two other images must be placed at the
door of the house, one on either side; two at the entrance of the pa
(enclosure); other figures must be placed in line from the entrance of
the pa down to the beach.
This done, you must have trumpets blown on
the canoes from the bay clear out to the fishing reef. Put an image in
each boat in the line extending from the bay to the reef. Tie an image
to a line and let it down into the water a fathom; then tie on another,
and so on."
"Now this woman's husband, Kiimaluahaku, is
absent just now at Kuku-lu-o-Kahiki4 and it is likely that,
when she sees the image coming down, she will think it is Kiimaluahaku,
her husband, and she will accordingly go out to meet him, and thus she
will come ashore here; for she is very fond of images."
Konikonia immediately set to work and made
the images according to Kuula's directions, and when completed they were
set up from the house to the reef, as directed.
All being ready, they sent down an image to
the fishing reef, and when the woman saw it standing at the door of her
house under the ocean, behold, said she to herself, it is my husband,
Kiimaluakahaku.
Then she called out, "O Kii, O
Kiikamaluakahaku, so you have been to Kuku-lu-o-Kahiki and returned, and
here you are standing outside of our place. Come, come in to the house.”
But no; the image did not enter.
Then she approached the image to kiss it;
and when she saw there was another image above it she left the first
image and went up to kiss the second. So she went on, kissing one image
after another, until she had risen from the bottom to the surface of the
ocean, where the canoes were floating.
When the woman saw the images stationed in
the line of canoes, she went along kissing one after the other until she
came to the shore ; and then she went on to kiss the images in
succession that stood in line until she had reached the house. Then
seeing the image that was lying in the corner of the house she went and
lay down alongside of it.
The woman then fell into a deep sleep; and,
the image having been taken away, Konikonia moved up close to her and
lay by her side. When it came evening the woman awoke and seeing
Konikonia lying at her side, they embraced each other.
Then the woman said to Konikonia, "I am
hungry. Send a man to fetch my food. Let him go to my fishing reef and
bring it. He must dive down and, having opened, he must enter the house
that stands by itself, thence let him bring the coconut dish that he
will find at one side of the house, but he must not open the dish." The
man went and did as he was bidden.
On his return the woman opened the coconut
dish and instantly the food that was therein flew up into the heavens,
and it was the moon of two days old. The crescent of the moon which
shone clear and bright above, was kena; and that part that glimmered
below was ana5 When the woman saw that her food was gone she
was filled with regret.
On the fourth day of that same month the
woman said to Konikonia, "I have been ashore here four days. My parents
are now looking for me. They will search for me in the ocean, and, not
finding me there, will proceed to hunt for me on the land." "Who are
your parents?" asked Konikonia. "Kahina-lii is my father, and
Hina-ka-alu-alu-moana is my mother," said she. "Will your parents come
up here onto the land?" asked Konikonia.
"They will not come up in person," said she,
"but this ocean that swims before us, that will come in search of me.
This ocean will rise up and flood the whole
land. In what place, pray, shall I be hidden, and you saved from this
destructive deluge that is coming?"
"Is it the ocean itself that will seek yon?"
asked Koni-Iconia. "It is my brothers, the paoo fish, that will come in
search of me," said the woman, "but it is the ocean that will rise in
order to lift them and enable them to advance and search for me." "Let
us flee to the mountains," said Konikonia.
Then they fled to the mountains. "Let us
take to the tallest trees," said the woman, whereupon they climbed the
tallest trees and built houses in their tops.
After ten days had passed Kahina-lii sent
the ocean, and it rose and overwhelmed the land from one end to the
other.
The people fled to the mountains, and the
ocean covered the mountains; they climbed the trees, and the waters rose
and covered the trees and drowned them all.
The ocean kept on rising until it had
reached the door of Konikonia's house, but Konikonia and his household
were not drowned, because the waters then began to subside; and when the
waters had retreated, Konikonia and his people returned to their land.
This is the story of the deluge which has
been handed down by tradition from the ancients. Traditions are not as
reliable as genealogies. Genealogies can be trusted to some extent. The
ancients were misinformed. This we know because we have heard the story
of Noah, and that does not tally with our tradition of the Kai-a-ka-hina-lii.
For this reason this tradition of the Kai-a-ka-hina-lii can not be of
Hawai`ian origin. It was heard by the ancients and finally came to be
accepted by them as belonging to Hawai`i nei.
NOTES TO CHAPTER 58
1
There is no doubt but that the Hawai`ians, like all the -other
Polynesian tribes, had traditions regarding a flood. The conclusions
properly to be deduced from this fact are well worthy of
consideration; but not here and now.
2
Ko'a lawai'a; Ko'a, was the same applied to any reef; a reef on
which fish were taken was called a ko'a lawai'a. These ko'a lawai'a
were generally quite a distance from land and were located by two
cross ranges from points on land. Lawaia, from lawe-ia, i.e., to
take fish. In the Maori this would be toka-rawe-ika. The change from
e to a is, I think for euphony, a matter which very much concerned
the Hawai`ian ear; the Maori r has become l in Hawai`ian; the t a k;
and the k in the Maori form toka and ika has been dropped, gnawed
away by the tooth of time.
3
Kii-ma-luahaku: There is a god named Ruahatu mentioned in the
Tahitian and Marquesan legends.
4
Kukulu o Kaliiki: In regard to this geographical expression, Mr. S.
Percy Smith says, "Kukulu-o-Kahiki is in my opinion the Fiji group.
It would take too long to explain. In N. Z. we have tuturu-o-Hiti,
(or Whiti) and Te-mau-o-Hiti, which mean the same, i.e., the
original, permanent, true Hiti."
One cannot doubt the correctness of so
eminent an authority in his exposition of the Maori view and meaning
of the expression; but I cannot escape the conviction that the
phrase kukulu-o-Kahiki, like so many others which the Hawai`ians
brought with them from the South, imposing, however, their own
linguistic modifications, came in time to have, as it evidently now
has, a different meaning from that of its original use. I believe
that it came to have a general reference to the region about Tahiti;
even Tahiti came to be applied to almost any foreign land; but that
was in comparatively late times, long after the period of
communication, when it was not an uncommon thing for voyages to be
made between Hawai`i and the groups to the South.
Kukulu meant an erection, applied
therefore to a wall or vertical support, the pillars that supported
the dome of heaven, according to the cosmogony of the ancient
Hawai`ians, as well as the Polynesians. Criticism of Hawai`ian
tradition must stand firmly on Hawai`ian soil and take the Hawai`ian
point of view.
5 Kena, means the
satisfying of thirst, ana to drink sufficiently, to satiate, as with
food. There is a myth Hawai`ian of an old woman who, to get rid of
her troubles, went up to the moon; but I do not see that this story
has any reference to that, nor can I find any story that bears on
this kena and ana.
Back to Contents
CHAPTER 59
Traditions of the
Ancient Kings, and Genealogy
The histories of the ancient kings, from
Ke-alii-wahi-lani1 and his wife, La'ilai2 down,
from Kahiko3 and his wife Kupulana-ka-hau4 down,
and from Wakea5 and his wife Papa6 down to the
time of Liloa, are but scantily and imperfectly preserved. We have,
however, it is true, a fragmentary, traditional knowledge of some kings.
Of the kings from Liloa to Kamehameha I we have probably a fair
historical knowledge.
GENEALOGY OF THE KINGS FROM WAKEA TO LILOA:
Wakea, Haloa, Waia, Hinanalo, Nanakehili,
Wailoa, Kio, Ole, Pupue, Manaku, Lukahakoa, Luanuu, Kahiko, Kii, Ulu,
Nanaie, Nanailani, Waikulani, Kuheileimoana, Konohiki, Wanena, Akalana,
Maui, Nanamaoa, Nanakulei, Nanakaoko, Nanakuae, Kapawa, Heleipawa,
Aikanaka, Hema,
Kahai, Wahieloa, Laka, Luanuu, Pohukaina, Hua, Pau, Huanuiikalailai,
Paumakua, Haho, Palena, Hanalaanui, Lanakawai, Laau, Pili, Koa, Ole,
Kukohou, Kaniuhi, Kanipahu, Kalapaua, Kahaimoelea, Kalaunuiohua, Kuaiwa,
Kohoukapu, Kauhola, Kiha, Liloa.
59 Liloa.
We have some traditional knowledge of these
kings, but nothing very definite.
We have the following traditions regarding
Wakea. He was the last child of Kahiko, the first born of Kahiko, and
the elder brother of Wakea being Lihau-ula, to whom Kahiko bequeathed
his land, leaving Wakea destitute.
After the death of Kahiko, Lihau-ula7
made war against Wa-kea. The councilor of Lihau-ula had tried to
dissuade him saying, "Don't let us go to war with Wakea at this time. We
shall be defeated by him, because this is a time of sun-light; the sun
has melting power (no ka mea he au keia no ka la, he la hee.)
Lihau-ula, however, considered that he had a
large force of men, while Wakea had. but a small force, his pride was up
and he gave battle. In the engagement that followed Lihau-ula lost his
life, killed by Wa-kea, the blond one, (ka ehu), and his kingdom went to
Wakea.
After Wakea came to the government he had
war with Kane-ia-kumu-honua8 in which Wa-kea was routed and
obliged to swim out into the ocean with all his people.
Tradition gives two versions to the story of
this war. According to one the battle took place in Hawai`i; Wakea was
defeated and Kane-ia-kumu-honua pursued him as far as Kaula, where Wakea
and his followers took to the ocean (au ma ka moana).
Another ancient tradition has it that the
battle was not fought in Hawai`i, but in Kahiki-ku; and that Wakea, being
routed, swam away in the ocean with all his people.
From swimming in the ocean Wakea and his
followers were at length reduced to great straits, and he appealed to
his priest (kahuna-pule), Komoawa, saying, "What shall we do today to
save our lives?"
"Build a heiau to the deity," answered
Komoawa. "There is no wood here with which to build a heiau, nor a pig
with which to make a suitable offering to the god," answered Wakea,
"There is wood and there is a pig," said Komoawa.
"Lift up your right hand; hollow the palm of
your hand into a cup, and then elevate the fingers." Wakea did so, and
Komoawa said, "The house is built. Now pinch together the fingers of the
left hand into a cone and put the finger-tips into the hollow of your
right hand." When Wakea had done this, Komoawa declared, "The heiau is
now completed; only the prayer is wanting was done, and the charm, or
aha, of the ceremony was perfect.
Then Komoawa asked Wakea, "How was the aha
of our ceremony?" "'It was good," answered Wakea. "We are saved then,"
said Komoawa, "let us swim ashore."
Then Wakea and his people swam ashore with
great shouting; and, on reaching the land, they renewed the battle with
Kane-ia-kumu-honua, and utterly defeated him. In this way the government
was permanently secured to Wakea. There is a fanciful tradition that has
come down from the ancients that some of those who went a swimming with
Wakea are still swimming about, and that the name of one of them is
Kamamoe.
There is a doubtful story about Wakea and
Hoo-hokuka-lani.9 A venerable tradition has it that
Hoo-hoku-ka-lani was the daughter of Wakea and Papa, but that Wakea
incestuously took her to wife.
Another tradition says that Hoo-hoku-ka-lani
was the daughter of Komoawa, by his wife, Popo-kolo-nuha, and that Wakea
was justified in consorting with Hoo-hoku-ka-lani, seeing she was of
another family and not his own daughter.
It is asserted by tradition10 of
Wakea that he was the one who instituted the four seasons of prayer in
each month, and that he also imposed the tabu on pork, coconuts, bananas
and the red fish (kumu), besides declaring it tabu for men and women to
eat together in the mua.
Because of Wakea's desire to commit adultery
(incest) with his daughter, Hoo-kohu-ka-lani, he set apart certain
nights as tabu, and during those nights he slept with Hoo-hoku-ka-lani.
On Wakea's over-sleeping himself, his priest, seeing it was already
daylight, called to Wakea with the following words of prayer to awake
him:
E ala-au aku, c ala-au mai,
I call to you, answer me!
E ala o Makia, o Makia a Hano,11
Awake Makia, Makia son of Hano!
A hano ke aka,12 o ke aka
kuhea,
Portentous is the shadow, the
shadow of him who calls.
O ke aka kii Hikina,
Shadow rising from the East,
Ku ka Hikina iluna ka lani
Morning climbs
the heavens.
Ka opua ulu nui, ka opua makolu, ua ka
ua,
The piled up clouds, the gloomy
clouds, down pours the rain,
Kahe kaa wai, mukeha,
A rush of waters, a flood;
Oili, olapa i ka lani poni,
Lightning darts and flashes in the
dark heavens;
Poni haa i ka mea.
Bound with a strong covenant to
that one,
Mo13 ka pawa, lele ka hoku,
The curtains of night are lifted,
the stars flee away,
Haule ka lani14, Moakaka i ke
ao malamalama.
The king's honor is dashed, all is
visible in the light of day.
Ala mai, ua ao e!
Awake! Lo the
day is come!
Wakea did not awake, his sleep was profound.
So the kahuna prayed more fervently, repeating the same prayer; but
still Wakea did not awake.
When the sun had risen, Wakea arose and
wrapped himself in his tapa to go to the mua, thinking that Papa would
not see him. But Papa did see him, and, coming on the run, entered the
mua to upbraid Wakea. Wakea then led her back to her own house, doing
what he could to pacify her, and after that he divorced her. (This poem
has the ear-marks of great antiquity, to be seen both in its language
and in the thought.)
NOTES NOTES TO CHAPTER 59
The subject matter of this chapter, in
so far at least, as it deals with Wakea and Papa, is almost wholly
mythical. The names of the dramatis personae are, as I take it,
figurative, such as are applicable to, or expressive of, the
wonder-working convulsions, or the quieter, but equally mysterious,
operations of nature; as for instance:
1
Ke-alii-wahi-lani, literally, the king who rends or breaks the
heavens. The ancient Hawai`ians conceived of the heavens, the visible
sky, as a solid dome. The exact meaning that lies back of this
figurative expression, the hyponoia, as Max Muller would say, is
open to different interpretations, and of course presents
insuperable difficulties to any one who would try to define it; but
it clearly refers to some heavenly phenomenon or phenomena. Diligent
comparison with the myths of Southern Polynesia might help to clear
up the intent of this expression. That Wahi-lani was, or came to be,
regarded as a veritable personage is evident from the following
ancient mele:
"O wahi-lani, o ke alii o Oahu,
Wahi-lani, king of Oahu.
I holo aku i Kahiki,
Who sailed away to Tahiti,
I na pae-moku o Moa-ulanui-akea,
To the islands of Moa-tda-nui-akea,
E keekeehi i ka houpu o Kane a me
Kanaloa,''
To trample the bosom(a)
of Kane and Kanaloa(b).
(a) By the bosom of Kane
and Kanaloa was probably meant the land and the sea; to trample
them was therefore to travel by land and by sea.
(b)Quoted to me as from a
mele published in the '60's in "Ka Hoku a ka Pakipika", a
Hawai`ian newspaper of Honolulu, edited by the late John M.
Kapena, and issued under the management of Prince David, later
King Kalakaua.
2
Lai-lai. (1) physical, calm and peacefulness; (2) joy and
light-heartedness.
3
Kahiko, the ancient one. It is to be noted that in this account we
find no mention of Po, Night, the original Darkness and Chaos that
enveloped the world. Ku, Kane, Kanaloa, Lono and perhaps some of the
other deities are said to be no ka po mai, to date back to the
night, a time far antecedent to history and tradition.
4
Kupu-lana-ka-hau, a phrase difficult of interpretation. To my mind
it conveys the idea of fogs and floating mists, perhaps also of
ice-masses. Hau at the present time means ice and snow. It is said
to be a female element, receptive rather than active therefore. A
Hawai`ian of intelligence as well as of considerable critical faculty
gives it as his opinion that in this word is typified the formation
and development of land, though still in a wild and inhospitable
condition, perhaps covered with ice and snow. He informs me that ice
was formerly termed wai-puoloi-ka-lau-laau,
water-wrapped-up-in-leaves; the reason being that when ice or frozen
snow was first met with the people who came across it in the
mountains wrapped it up in leaves, and, finding it reduced to water
on reaching home, gave to it this name descriptive of their
experience. Ke-hau is the name given to dew, it having absorbed the
article ke. It is clear, it seems to me, that kupu-lana-ka-hau is
expressive of some form of phenomenon due to water, either in the
form of clouds or mists or frozen into ice and snow.
(5)
Wa-kea, modern awa-kea, means noon, undoubtedly figurative of the
sky, the light of day, the vivifying influence of the sun. Wakea is
spoken of as the ehu, the blond, the bright, the shining one, an
epithet that conveys the same idea as the Sanskrit deva. Wakea, it
seems needless to remark, is represented to be the vivifying male
element, which, as hinted at or plainly stated in the myths of
Polynesia, was in the remote ages of Po torn from the close embrace
of Papa, Earth, and placed in its present position.
6
Papa, the female element, the generatrix, the plain or level of the
Earth's surface, hence the Earth itself. Papa is the name applied to
a stratum, a level formation, a table; it is a name frequently met
with.
7
Lihau-ula: The exact meaning of this word is not clear. It seems to
refer to some effect of light shooting through the drifting clouds
that remain undissipated. Wa-kea, the bright one, is still
represented as being at war with the unsubdued elements of darkness
and cold(?), which he finally overcomes, routing and driving out
Lihau-ula. He thus gains possession of the kingdom of his father,
Kahiko. His victory is ascribed to the fact that "it is a time of
sunlight, the sun has power to melt" no ka mea he au keia no ka la,
he la hee.
8
Kane-ia-kumu-honua, Kane the founder of the earth, or Kane at the
foundations of the earth, sometimes spoken of as Kane-lulu-honua,
Kane the shaker of the earth, the one who causes earth-quakes.
Having gained the victory over darkness, clouds and cold, Wakea is
for a time routed and put to flight by the deity that shakes the
foundations of the earth, which may be naturally supposed to be a
volcanic eruption, accompanied with earth-tremors and a darkening of
the heavens, obscuring the light of the Sun on the land but leaving
it bright at sea. It is well to remark that the religious services,
incantations some would call them, which are performed to relieve
the situation, are of the simplest form, suited to the occasion, a
lifting of the hands, a prayer, a lesson to all formalists.
9
Hoo-hoku-ka-lani, to bestud the heavens with stars, the starry sky,
the stars of heaven, the offspring of Wakea and Papa, i.e., of
Heaven and Earth. The action of the drama reaches its summit of
interest in the passion of Wakea for his own daughter,
Hoo-hoku-ka-lani, Star-of-heaven. It is to be noted as a proof of
the simple faith with which David Malo accepts this tradition as
based on a historic foundation of fact, that he actually seeks to
extenuate Wakea' s offense by ascribing the paternity of the maiden,
Hoo-hoku-ka-lani, to the old priest, Komoawa. This story is
evidently an after-thought, gotten up to save Wakea's reputation. To
admit such evidence would be the spoiling of a fine solar myth
(aside). The dalliance of the lovers is kept up to an unsafe time in
the morning; daylight comes and they are still in each other's
company the stars of morning continue to shine after the sun is in
the heavens. The priest comes with a friendly warning; Wakea sleeps
on; Papa comes forth from her chamber and discovers the situation
and the row is precipitated at once. According to one version the
divorce of Papa was accomplished by Wakea spitting in the face of
the woman whom he turned away; according to another account it was
Papa herself who did the spitting - who had more occasion? - and it
almost seems as if something of the sort was indicated in the word
mukeha in the 6th line.) Having poured on Wakea the scorn and
contempt which he deserved, Papa betook herself to the remote
regions of Kukulu-o-Kahiki, while Wakea continued his intimacy with
Hoo-hoku-ka-lani, by whom he had Molokai and Lanai as off-spring.
Papa, according to the same version, had already given birth to
Hawai`i and Maui. But in the case of Papa blood proved thicker than
water; she could not bear the thought of a fruitful rival taking her
place in the affections of her husband, "her womb became jealous;"
she returned to her husband; the result was the birth of Oahu, Kauai
and Kauai's little neighbor, Niihau.
O Wakea noho ia Papa-hanau-moku,
Wakea lived with Papa, begetter
of islands,
Hanau o Hawai`i, he moku,
Begotten was
Hawai`i, an island,
Hanau o Maui, he moku
Begotten was Maui, an island,
Hoi hou o Wakea noho ia
Hoo-hoku-ka-lani,
Wakea made a new departure and
lived with Hoo-hoku-kalani,
Hanau o Molokai, he moku,
Begotten was Molokai, an
island,
Hanau o Lanai ka ula, he moku,
Begotten was red Lanai, an
island.
Lili-opu-punalua o Papa ia
Hoo-hoku-kalani,
The womb of Papa became jealous
at its partnership with Hoo-hokuka-lani,
Hoi hou o Papa noho ia Wakea,
Papa returned and lived with
Wakea,
Hanau o Oahu, he moku,
Begotten was Oahu, an island,
Hanau o Kauai, he moku,
Begotten was Kauai, an island,
Hanau o Niihau, he moku,
Begotten was Niihau, an island,
He ula-a o Kahoolawe.
A red rock was Kahoolawe,
There are numerous variants to this
story; one of them seeks to give a more human and historical turn to
the narrative, and explains the opportunity by which Wakea gained
access to his daughter's couch, or rather by which he smuggled her
to his own cottage, by stating that, advised by his kahuna, he had
imposed a tabu which separated him from his wife's bed at certain
seasons of prayer in each month. But the real significance of the
narrative, as I understand it, lies not so much in the special human
incidents which make up this sun-myth, as in the fact that there is
a sun-myth at all, that the heavenly phenomena which daily and
nightly unrolled themselves before these Polynesians, were at one
time in the remote past translated by their poets and thinkers into
terms of human passion.
Granted the myth-making faculty at all
and most races seem to have possessed it at some time, the form the
myth shall take and the human incidents with which it shall be
clothed, will be determine by the habits and ruling propensities of
the people themselves.
This solar myth from Polynesia reads as
if it had been taken straight from Aryan head-quarters. Is this
similarity to be explained, as in the case of the Hellenes, from
their having rocked in the same race-cradle, aye sucked at the same
paps, or, because they carried with them out into the Pacific the
memory of those old myths that they learned from their masters, or
from those who drove them forth from the plains of India? or, is it
that being human, they had the same myth-making faculty that shows
itself in the other races of the earth? The question whether the
resemblance is the result' of historical contact, or a coincidence
of independent growth is a question beyond our power to answer.
Whatever view one takes of it, there can be no doubt that the
ancient Polynesians were the equals of the Aryans or the Hellenes in
the art of projecting the lies, thefts and adulteries that
embroidered their own lives into the courts of heaven.
10
The assertion that the tabu-system originated in the concupiscence
of Wakea is merely equivalent to saying that the origin of the
system is not known.
(11) Makia
a Hano: Makia is evidently a special name for Wakea, and Hano, a
name belonging to some ancestor.
12
A hano ke aka: There may perhaps be an intentional antithesis
between hano and kuhea. Hano primarily means silent, while kuhea, a
compound word from ku, to stand, and hea, to call, therefore to
proclaim, to herald. Such antitheses are in fine accord with the
genius of Hawai`ian poetry.
13
Mo, an elided form of
moku.
14
Lani, literally sky, a
title frequently applied to a king or chief.
Back to Contents
CHAPTER 60
Haloa, the Son of
Wakea
We have a fragment of tradition regarding
Haloa. The first born son of Wakea was of premature birth (keiki alualu)
and was given the name of Haloa-naka. The little thing died, however,
and its body was buried in the ground at one end of the house. After a
while from the child's body shot up a taro plant, the leaf of which was
named lau-kapa-lili, quivering leaf; but the stem was given the name
Haloa.
After that another child was born to them,
whom they called Haloa, from the stalk of the taro. He is the progenitor
of all the peoples of the earth.
Back to Contents
CHAPTER 61
Waia, the Son of
Haloa
Tradition gives us some account of Waia the
son of Haloa.
According to the traditions handed down by
the ancient Hawai`ians, the government of Waia was extremely corrupt. He
was so absorbed in the pursuit of pleasure that he disregarded the
instructions of his father, to pray to the gods, to look well after the
affairs of the kingdom, and to take good care of his people, so that the
country might be prosperous.
It is said that during Waia's reign a
portent was seen in the heavens, a head without a body, and a voice came
from it, uttering the words, "What king on the earth below lives an
honest life?" The answer returned was "Kahiko."1 Then the
voice came a second time from the head and asked the question, "What
good has Kahiko done?"
Again came the answer from below, "Kahiko is
well skilled in all the departments of the government; he is priest and
diviner; he looks after the people in his government; Kahiko is patient
and forbearing."
Thereupon the voice from the portent said,
''Then it is Kahiko who is the righteous, the benevolent man."
Again the head asked, "What king on earth
lives corruptly ?" Then the people of the earth answered with a shout,
"Waia2 is the wicked king." "What sin has he committed?"
asked the head.
"He utters no prayers, he employs no
priests, he has no diviner, he knows not how to govern," said the
people.
"Then he is the wicked king," said the head,
and thereupon it withdrew into the heavens.
During Waia's reign Hawai`i nei was visited
by a pestilence, ma'i ahulau, which resulted in a great mortality among
the people. Only twenty-six persons were left alive, and these were
saved and cured by the use of two remedies, pilikai and loloi.
This pestilence was by the ancients called
Ikipuahola.
Kama, the Hawai`ian medicine-man (kahuna-lapaau),
gave it as his opinion that the ikipnahola was of the same nature as the
oku'u, the pestilence which appeared in 1804 in the reign of Kamehameha
I.
Kama made this statement to his grandson
Kuauau, and one year before the appearance of this pestilence Kama
foretold its arrival. The circumstances were as follows:
Kamehameha was at Kawaihae making
preparations for his Peleleu expedition to Oahu. At that time Kama was
taken sick unto death when he made the following statement to Kuanau.
"I am about to die, but you will witness a
great pestilence that is soon to make its appearance among us. You will
doubtless be weary and worn out with your labors as a physician, because
this is the same disease as that which raged in the time of Waia.
Ikipuahola is the name of it. It is the same as that pestilence which
slew all but twenty-six of the population of Hawai`i."
"How do you know that this disease is the
same as Ikipuahola?" asked Kuauau. To this Kama answered, "My instructor
once told me that if a distemper associated with buboes3 (hahai),
and a skin eruption (meant), were to show itself, a short time
thereafter this disease would make its appearance. So the ancients told
him, and so my preceptor Kalua told me."
After that Kamehameha sailed for Oahu and
the pestilence in truth made its appearance, raging from Hawai`i to
Kauai. A vast number of people died and the name Oku'u was applied to
it.
After Waia's time another pestilence called
Hai-lepo invaded the land and caused the death of a large number of the
people. Only sixteen recovered, being saved by the use of a medicine
which was composed of some kind of earth (lepo). The name of the king
during whose reign this epidemic occurred has escaped me.
I have not heard the traditions of the kings
that succeeded Waia, until we come to the time of Maui. The traditions
that have come to me of Maui are false (waha-hee), lies, and I repeat no
falsehoods.
The traditions of the kings that succeeded
Maui, until we come to Kapawa, are not known. But tradition informs us
with certainty of the place of birth and death of the kings from Kapawa
to Paumakua.
NOTES TO CHAPTER 61
1 Kahiko,
the remote past. This answer smacks of the notion which locates the
golden age in the remote past, a time when men were good and true
and pure, a sentiment not confined to Hawai`i.
2
Wai-a: This word is now used in the sense of foul, polluted, Its use
here is probably figurative.
3
This symptom resembles the chief feature of bubonic plague.
Back to Contents
CHAPTER 62
Kapawa, Hele-i-pawa,
Ai-kanaka, Puna and Hema, Kahai, Wahie-loa, Laka, Lua-nuu,
Pohu-kaina, Hua, Pan, Huanui-i-ka-lai-lai, Pau-makua, Haho, Palena,
Hana-laa-nui, Hana-laa-iki, Puna-imua, Lana-kawai, Laau, Pili, Koa,
Ole, Kuko-hou, Ka-niuhi, Kanipahu
Kapawa was a chief who was born at
Kukaniloko1 district of Waialua, island of Oahu. He died at
Lahaina, on Maui, and his bones were taken to lao valley.
Hele-i-pawa was a chief who was born at
Lelekea, Kaapahu, in Kipahulu on the island of Maui. He died at Poukela
and his bones were deposited at Ahulili. (Fornander: The Polynesian
Race, Vol. 2, p. 21, regards Heleipawa as another name for Kapawa.)
Aikanaka was a chief born at Holonokiu,
Muolea, Hana, Maui. He died at Oneuli, Puuolai, Honuanla, and his bones
were laid to rest at lao. (According to the Ulu genealogy Aikanaka was
the grand-son of Heleipawa.)
Puna and Hema2 were chiefs who
were born in "Haivaiikua-ula," at Kauiki, Maui. Hema died in Kahiki, i.
e., foreign lands, and his bones were left at Ulupaupau.
Kaha'i3 was a chief who was born
at Kahalulukahi, Wailuku, Maui. He died at Kailikii in Kau; his bones
were deposited in lao.
Wahieloa was a king who was born at Wailau,
in Kau, Hawai`i; died at Koloa, in Punaluu, Kau; buried at Alae, in
Kipahulu, Maui.
Laka4 was a king who was born at
Haili, Hawai`i; died at Kualoa, Oahu; was buried at lao.
Lua-nuu5 was a king who was born
at Peekauai, in Waimea, on Kauai; he died at Honolulu, Oahu, and was
buried in Nuuanu.
Pohukaina, a king, was born at Kahakahakea,
in Kau, died at Waimea, Hawai`i, and was buried at Mahiki.
Hua was a king, who was born at Kahona,
Lahaina, Maui; died at Kehoni on the same island, and was buried at lao.
Pau, the son of Hua, was a king who was born
at a place in Kewalo on Oahu; died on Molokai and was buried at lao.
Hua (nui-i-ka-lailai), the son of Pau, was a
king who was born at Ohikilolo in Waianae, on Oahu. He died on Lanai and
his bones were deposited at lao.
Paumakua6 was a king of Oahu who
was born at Kuaaolit, on Oahu. He died on Oahu and his bones were laid
to rest at lao.
Haho7. Traditions regarding this
king are scanty. Of Palena tradition says that he had two sons, of whom
the elder, called Hana-laa-nui, was in the line of the Hawai`i kings,
and the younger, Hana-laa-iki, was of the line of Maui kings.
Puna-imua was one of the ancestors of kings
on Oahu and on Kauai, Hema of kings on Hawai`i.
Of traditions regarding Lanakawai, Laau,
Pili, Koa, Ole, Kukohou, Kaniuhi, I have heard none. Of Kani-pahu we
have this:
Kani-pahu was from Hawai`i, but, the kingdom
being seized by Kamaiole, he left Hawai`i and took refuge at Kalae on
Molokai, where he lived incognito. He took to wife a woman of Kalae, and
by his father-in-law was so frequently set to the work of carrying
burdens - water and other things - that he contracted callosities on his
shoulders.
Kani-pahu had two sons on Hawai`i named
Kalapana and Kalahuimoku. Alaikauakoko was the mother of Kalapana and
Hua-lani the mother of Kalahuimoku.
Now these two boys had been brought up in
retirement in the country, without the knowledge of Kamaiole, because if
Kamaiole had known them to be the sons of king Kanipahu, he would have
put them to death.
At that time Kamaiole reigned as king over
Hawai`i. It happened that while Kamaiole was making a tour of that
island some of his boon companions abducted and seduced the good looking
wives of certain country folk and took them for themselves.
These people whose wives had been taken from
them came before Kamaiole and appealed to him to have their women
returned to them. But Kamaiole took the part of his own favorites and
the women were not returned to their husbands.
Thereupon these men became greatly incensed
against Kamaiole and they secretly consulted Paao that they might put
Kamaiole to death. Paao's advice to them was, "Yes, he should be killed;
but first secure another king."
Paao accordingly sent a messenger to
Kanipahu, who was living at Kalae, on Molokai. On his arrival at Kalae
the messenger went before Kanipahu, bearing in his hand a pig as a gift,
and coming into his presence he said, "I have come to ask you to return
and be the king of Hawai`i. The people of Hawai`i have rejected Kamaiole
as unworthy."
Then Kanipahu considered the callous bunches
on his neck (kona kokua, ua icho), and he was ashamed to return to
Hawai`i. His answer to the messenger was, "I will not return with you;
but go to Waimanu; there you will find my peeping fledgeling (ioio moa)
Kalapana. He will be a king for you. He is my own offspring, in the care
of his mother Alaikauakoko, who lives at Waimanu. Make him your king."
NOTES TO
CHAPTER 62
1 It was held to be a most
distinguished honor to be born at Kukaniloko. Queens in expectation
of motherhood were accustomed to go to Kukaniloko in advance that by
undergoing the pains of labor in that place they might confer on
their offspring this inestimable boon. Kapawa is mentioned in
legends as "Ke alii o Waialua," indicating that he may have passed
his youth in that district. Tradition informs us that for some
fault, whether of personal character or of government, we are not
told, Kapawa was deposed from his government. A chief named Pili
Kaaiea was prevailed upon by the king-maker Paao to come to Hawai`i
and assume kingly authority. Kapawa was undoubtedly a weak and
degraded character. The fact that in spite of having been deposed
from the throne he died at Lahaina, in peace so far as we know, and
that his bones received the distinguished honor of sepulture in the
royal burying place in lao valley, argues that his unfitness for
rule depended upon his own personal weakness and debasement rather
than upon outbreaks of violence and cruelty. Kapawa was the last of
his line, the Nana genealogy.
2 It were a shame to allow
this barren, truncated statement to pass current in its present
form. It was the period of communication between Hawai`i and the
archipelagoes of the South Pacific. Great navigators, guided by the
stars, steered their canoes and successfully voyaged from Hawai`i to
the lands, principally in the South, known to them as
Kukulu-o-Kahiki.
Hawai`i-kua-uli is a poetical expression
meaning "verdure-clad-Hawai`i."
The following mele celebrates the deeds
of Hema:
Holo Hema i Kahiki, ki'i i ke apo
ula,
Hema voyaged to Kahiki to fetch
the red coronet,
Loa'a Hema, lilo i ka Aaia,
Hema secured it, but he was
caught by the Aaia,
Haule i Kahiki, i Kapakapakaua,
He fell in Kahiki, in
Kapakapakaua,
Waiho ai i Ulu-pa'upa'u.
His body was deposited at Ulu-pa'upa'u.
The descendants of this old-time
navigator Hema reigned over Hawai`i and Maui, those of Puna over
Oahu and Maui.
3 Kaha'i also was a great
navigator. If we can believe the legend he voyaged in search of his
father, perhaps to avenge him. In Samoa, in the heroic period.
O ke anuenue ke ala o Kaha'i;
The rainbow
was the path of Kaha'i,
Pii Kaha'i, koi Kaha'i,
Kaha'i
climbed, Kaha'i strove,
He Kaha'i i ke koi-ula a Kane;
He was
girded with the mystic enchantment of Kane,
Hihia i na maka o Alihi.
He was
fascinated by the eyes of Alihi.
A'e Kaha'i i ke anaha,
Kaha'i
mounted on the flashing rays of light,
He anaha ke kanaka, ka waa;
Flashing on
men and canoes;
Iluna o Hana-ia-kamalama,
Above was
Hana-ia-kamalama
O ke ala ia i imi ai i ka makua o
Kaha'i.
That was
the road by which Kaha'i sought his father.
O hele a i ka moana wehiwehi,
Pass over
the dark-blue ocean,
A haalulu i Hale-kumu-ka-lani,
And shake
the foundation of heaven,
Ui mai kini o ke akua,
The
multitude of the gods keep asking,
Ninau o Kane, o Kanaloa,
Kane and
Kanaloa inquire,
Heaha kau huaka'i nui
What is
your large travelling party seeking,
E Kaha'i, i hiki mai ai?
Kaha'i,
that you have come hither?
I imi mai au i ka Hema.
I come
looking for Hema.
Aia i Kahiki, aia i Ulupaupau.
Over yonder
in Kahiki, over yonder in Ulupa'upa'u,
Aia i ka aaia, haha mau ia e Kane,
Yonder by
the Aaia constantly fondled by Kane,
Loaa aku i kukulu o Kahiki.
I have
travelled to the pillars of Tahiti.
4 He is generally spoken of
as "Laka, of Kipahulu, the son of Wahieloa." There is a very
interesting legend about him relating to the building of a canoe, in
which he sailed to discover the bones of his father.
5 The names of Aikanaka, Puna,
Hema, Kaha'i, Wahieloa, Laka and Luanuu are celebrated in the New
Zealand traditions. W. D. A.
6 There was a Maui Paumakua,
with whom Malo has evidently confounded this one of Oahu. They
belonged to different lines.
The deeds of the Oahu king seem to have
been appropriated by the bards who in later times sang the praises
of the Maui man. As claimed by Fornander "The Polynesian Race," Vol.
2, p. 24-27, the Oahu Paumakua was a great traveler. His exploits
are embellished by the bards in high flown language.
O Paumakua, ka lani o Moenaimua,
Paumakua,
the divinity of Moenaimua,
O ke alii nana i hele ke Kahiki
The king
who voyaged to Tahiti,
A Kahiki i ke kaiakea,
Tahiti in
the great ocean,
O mimo, o momi, o ka mamio,
He the
superb, the select, the magnificent.
O ka ia mailoko, o ka Auakahinu,
The fish he
brought away with him were Auakahinu
O Auakamea ia lani.
And
Auakamea, the high born.
These captives (fish) whom Paumakua
brought with him were said to have been white men and priests.
They are described as ka haole nui, maka alohiloli, ke a
aholehole, maka aa, ka puaa keokeo nui, maka ulaula, foreigners
of large stature, fat cheeks, bright' eyes, ruddy and stout. The
introduction of circumcision is by some ascribed to Paumakua.
7 He was the son of the Maui
Paumakua, and is distinguished as the founder of the Aha-Alii,
College or Assembly of Chiefs, admission to which was very strictly
guarded, and was granted only to those who could prove their royal
ancestry.
Back to Contents
CHAPTER 63
Kalapana
We have the following scanty traditional
information regarding Kalapana. The messengers above mentioned returned
from their visit to Kanipahu; they reported to Paao, the commands of
Kanipahu.
And when Paao had received the message he
went in search of Kalapana. On his arrival at Waimanu valley, Paao
inquired of Alaikauakoko, "Whereabouts in Waimanu lives the son of
Kanipahu?"
Alaikauakoko, however, kept Kalapana in
hiding, and would not reveal where he was, fearing that search was being
made for him to kill him, and she replied to Paao, "Kanipahu has no son
here." "He has a son," said Paao, "where is Alaikauakoko?" "I am
Alaikauakoko," said the woman. Then Paao explained, "Kanipahu has
advised me that his son, Kalapana, is here with you."
Thereupon Alaikauakoko yielded and presented
Kalapana to Paao.
Then Paao took Kalapana away with him into
Kohala, and there they lived secretly together, and they and the people
sought for an opportunity to put Kamaiole to death.
By and by, when Kamaiole was about to voyage
by canoe to Kona, they thought they saw their opportunity to kill him
while he was boarding his canoe. The nature of this opportunity will be
evident from the fact that it was a principle of royal etiquette in
ancient times that the canoes bearing the royal party should tarry until
the canoes of the people had started out to sea before the king's canoes
left the beach.
So the people and Kalapana secretly waited
the king's movements. Arriving at Anaehoomalu, in Kekaha, Kona, they
spent the night, and at day-break the next day all the canoes started
oft, leaving those of Kamaiole behind.
Thereupon Kalapana and his people set upon
Kamaiole and put him to death, and the government passed to Kalapana.
Kalapana was nicknamed kuu ioio rnoa, after the expression used by his
father, Kanipahu. No further tradition has been preserved in regard to
Kamaiole.
Back to Contents
CHAPTER 64
Ka-lau-nui-ohua
It is said that in the reign of Kalaunuiohua
there lived a prophetess, or kaula, of great power named Waahia.
Kalaunuiohua had frequently sought to put
her to death, but without success. She had been thrown into the sea,
beaten with rods, rolled down steep declivities, but still she survived,
and the king's patience had become exhausted because she would not die.
Then this prophetess said to Kalaunuiohua,
"Do you really wish me to die?'' "Yes, that is my "wish," said the king.
"I shall not die if you attempt to put me to
death at any other place save one," said the woman. "If you are in
earnest in your wish to kill me, thrust me into the heiau and burn me up
with the temple, then I shall die." The
heiau she meant was at Keeku in Kona.
"On the day you set fire to the heiau to
destroy me you must stay quietly in the house from morning till night
and by no means go out of doors. If the people make an outcry at some
portent in the heavens you must not go out to look at it.
"Nor must you open the doors of the house in
order to observe the heavenly phenomenon. If you do so you will die. You
must wait patiently all day in the house, and only when night comes may
you go out of doors. In this way will you and your kingdom be saved from
destruction. But if you do not obey my injunctions, disaster will fall
upon you and your kingdom.
"My god Kane-ope-nui-o-alakai will afflict
you and your kingdom because of your disobedience to his wishes (e like
me ke akua). He has granted your desire. I die by your hand." Thus ended
her speech.
Then Kalaunuiohua had the woman burnt with
fire, and the smoke of the burning heiau went up to heaven and took the
shape of two gamecocks that fought together in the heavens.
When the people saw this portent they raised
a great shout, and Kalaunuiohua asked, "What means this great uproar?"
The answer was "It is a cloud in the heavens that resembles two cocks
fighting." "I will look at it," said Kalaunuiohua.
"The prophetess strenuously commanded you
not to look lest you die," said his men, and the king yielded. Then that
appearance passed away and another portent made its appearance.
The same smoke-cloud assumed the shape of a
pig which moved about from, one place to another in the heavens. Again
the people raised a great shout, and again Kalaunuiohua declared his
wish to look; but his people entreated him not to look out until the
thing had disappeared from the heavens.
After this the clouds took on a singular
appearance, some were white, some glistening, some green, yellow, red,
black, blue-black, black and glistening, and the sky sparkled and
flashed with light. Again the people raised a shout and again
Kalaunuiohua wished to look, but his men restrained him.
When it came evening and the sun was about
to set two clouds resembling mud-hens flew down from the heavens, and,
having alighted close to the end of Kalaunuiohua's house, stood
and fought with each other, at the sight of
which the people again raised a tremendous shout.
Kalaunuiohua had now become greatly excited
and could no longer master his impatience. He reached out his hand to
the side of the house and tearing away the thatch gazed upon the
mud-hens (alae) of cloud.
Then the prophetess took spiritual
possession of Kalaunuiohua's hand. The deity that inspired was Kane-nui-akea.
Kalaunuiohua became very powerful, he had only to point with his hand
and direct war against another country and that country would be at his
mercy.
Kalaunuiohua pointed hither1 to
Maui, and began to wage war against Kamaluohua, king of Maui, and lie
defeated him and added Maui to his possession.
Kamaluohua was not put to death, but
appointed governor of Maui under Kalaunuiohua.
After that Kalaunuiohua pointed to Molokai;
and he made war on Kahakuohua, and, having defeated him, he appointed
Kahakuohua governor of Molokai under himself.
The hand of Kalaunuiohua next pointed at
Oahu, and he made war on Hua-i-pou-leilei and overcame him, after which
he made that king governor of Oahu.
His hand pointed next towards Kauai, and he
waged war against that island, a war which was called Ka-welewele-iwi.
When Kalaunuiohua sailed on his campaign
against Kauai to wage war upon Kukona, the king of that island, he was
accompanied by Kamaluohua, Kahakuohua, and Huakapouleilei, (kings
subject to him).
After the arrival of Kalaunuiohua at Kauai
the deity (good luck) deserted that king's hand and took possession of
Kauli'a, a man of Kauai. The hand of Kalaunuiohua lost the magic power
it once had when it pointed.
In the battle with Kukona, king of Kauai,
Kalaunuiohua was defeated, but his life and the lives of his allies, the
Huas, were spared.
Kalaunuiohua and the other Huas lived
peacefully on Kauai with Kukona and were treated by him with all
kindness. One time when Kukona was spending the day apart from his own
people with these captive Huas about him, he was taken with a desire for
sleep. He rolled himself in his blanket and lay down, but did not fall
asleep
– he was setting a trap for them
– and was all the time alert and
watching them from beneath his covering.
Kalaunuiohua and his fellow captives
supposed that Kukona had really gone to sleep, and they began to grumble
and find fault with Kukona and to plot against his life, at which they
of Oahu, Molokai, and Hawai`i nodded assent, agreeing that they should
turn upon Kukona and put with to death.
But Kamaluohua, the king of Mani, said, "Let
us do no hurt to Kukona, because he has been kind to us. Here we are in
his hands, but he has not put us to death. Let us then treat him
kindly."
Just then Kukona rose up and said to them,
"What a fine dream I've just had while sleeping! I dreamed all of you
were muttering and plotting my death, but that one pointing to
Kamaluohua, defended me and preserved my life."
They all acknowledged the truth of his
accusations. "Because, however, of Kamaluohua's kindness," continued
Kukona, "'and because of his determination that no evil should be done
to me; because he appreciated that life and the enjoyment of peace were
great blessings, I will not trouble you."
"Because Kamaluohua did right, I now declare
all of you free to return to your homes with the honors of war (me ka
lanakila), taking your own canoes with you. Do not think I shall oppress
you in your own lands. Your lands shall be your own to live in as
before."
So Ka-lau-nui-o-hua returned home to Hawai`i,
Huaipouleilei to Oahu, Kahakuohua to Molokai, Kamaluohua to Maui; and
they lived peacefully in their own homes. This peace was called ka lai
loa ia Kamaluohua, the long peace of Kamaluohua.
Kamehameha I2 had this affair of
Kukona's in mind when he allowed Kaumualii to live at the time he met
him in Honolulu, Oahu.
There is a lack of traditional knowledge of
Kuaiwa and of Kahoukapu; but of Kau-hola-nui-mahu tradition gives us
some information.
NOTES TO CHAPTER 64
1
It may be inferred from the use of this word mai (hither) that
David Malo himself lived on Maui at the time of writing this.
2
This statement of David Malo is entirely contrary to the truth.
Kamehameha basely plotted to take the life of Kaumualii by poisoning
him while at a feast given in his honor when that noble king
(Kaumualii) had come to Honolulu on an errand of peace. The life of
Kaumualii was saved only by the interference of Isaac Davis, who
warned the king of Kauai of his danger. For this act Isaac Davis was
afterwards poisoned.
Back to Contents
CHAPTER 65
Kau-hola-nui-mah'u
There was a king named Kahoukapu, whose wife
being barren, they had no children.
But being very desirous of offspring, she
went to consult with Paao, the priest, about it. "Here I am," said Paao.
"What shall I do to beget a child?" asked La'akapu.
''You must go and fetch a fish as an
offering to the deity for yourself," said Paao. Then she went away, and
having obtained a fish, returned to Paao, saying, "Here is a fish for
the deity."
"What sort of a fish is it?" asked Paao.
"A weke" said La'akapu. "Throw it away,''
said Paao, "the deity will not eat such a kind of a fish as that. It is
like a rat. It's full of bones; so is a rat. It has a beard; so has a
rat. It is lean; so is a rat. Go and fetch another fish."
La'akapu then brought another fish to the
priest. "What fish have you?" asked Paao. "It is a moi," answered she.
"Throw it away," said he. "It is a rat, the rat Makea. It lives in sea
foam (hu'a-kai); the rat makes his covert in the house-thatch (hua-hale);
the moi has whiskers; so has mister rat. Bring another fish."
Then La'akapu got another fish and brought
it to Paao, who asked, "What fish have you?" "A squid." "Fling it away,"
said he, "it is the rat Haunawelu. He lives in holes under the ocean.
Mr. Rat lives in holes in the rocks. Mr. Squid has arms (awe); Mr. Rat
also has a tail. Fetch another fish."
La'akapu then brought a maomao; but Paao
again declared it also was a rat. La'akapu, now discouraged and out of
patience, said to Paao, "Tell me what sort of a fish you want.' "A pao'o;
that is no rat," said he.
Then Laa'kapu brought a pao'o to the priest,
and in answer to his question as to what the fish was she answered,
naming the fish, and then, obedient to his demand, gave it to him.
Then Paao offered the fish as a sacrifice to
the idol diety with the prayer, "Grant a child unto La'akapu." And in
due season La'akapu gave birth to a child. But it was of doubtful sex,
and she named it Kan-hola-nui-mahu.1
On the death of Kahoukapu the kingdom passed
into the hands of Kauholanuimahu. After reigning for a few years
Kauholanuimahu sailed over to Maui and made his residence at Honua-ula.
He it was that constructed that fish-pond at Keoneoio.
The wife of Kauholanuimalm remained on
Hawai`i and took to herself another husband; his kingdom also revolted
from him but Kauholanuimahu returned to Hawai`i and recovered it by war.
NOTES ON CHAPTER 65
1
Mahu means a hermaphrodite.
Back to Contents
CHAPTER 66
Liloa
Liloa, the son of Kiha, had the reputation
of being very religious, also of being well skilled in war. His reign
was a long one. I have not gained much information about the affairs of
his government.
Tradition reports the rumor that Liloa was
addicted1 to the practice of sodomy (moe-ai-kane); but it did
not become generally known during his lifetime, because he did it
secretly.
During Liloa's reign there was much
speculation as to why he retained a certain man as a favorite. It was
not apparent what that man did to recommend himself as a favorite (punahele)
in the eyes of the king, and it caused great debate.
After the death of Liloa people put to this
man the question, "Why were you such a great favorite with Liloa?" His
answer was, "He hana ma'i mai ia'u ma ku'u uha."
When people heard this, they tried it
themselves, and in this way the practice of sodomy became established
and prevailed down to the time of Kamehameha I. Perhaps it is no longer
practiced at the present time. As to that I can't say.
Liloa lived most of the time at Wai-pio,2
and it was in that valley he died. When near to death, Liloa directed
that the government of Hawai`i should go to Ha-kau.
As for Umi, he was unprovided for by Liloa,
though during the lifetime of the king he had been his great favorite.3
The result was that Hakau acted very
insultingly towards Umi, and constantly abused and found fault with him,
until finally it came to war between them, and Hakau was killed by Umi.
NOTES ON CHAPTER 66
1
The language is such as to make it appear that Liloa was the first
Hawaiian inventor of this form of vice, and the one through whom it
finally became popularized. As to its prevalence at the time when
Mr. Malo wrote, it is safe to say that, like such a vegetable pest
as the lantana, the introduction of a vice is more easy than its
eradication, to forget is more difficult than to remember.
2
Liloa is represented as an affable, pleasure-loving monarch, of
easy manners, but a strict disciplinarian. He was much given to
touring through the districts of his kingdom, by which means he
acquainted himself with the needs of his people and was able to
repress the arbitrary encroachments of the chiefs on the rights of
the land-holders under their authority. In this way he gained
popularity with the common people. The romantic incident relating to
the parents and birth of Umi are related in the following chapter.
In explanation of David Male's statement that Liloa was counted a
person of great piety, it may be remarked that in his reign the
temple-service of the famous heiau of Pa-ka'a-lana, situated in the
valley of Wai-pio, was maintained with great care and strictness.
The sacred pavement, of
which Mr. Fornander speaks and which perhaps formed a sort of
roadway between the royal residence, called Hau-no-ka-ma`a-hala, and
the heiau above mentioned, though built long anterior to Liloa's
time, became so closely associated in mind with the glories of
Liloa's reign, that it was thenceforward known as ka Pae-pae-a-Liloa.
The celebrity of Waipio as a royal residence and the capital of the
kingdom of Hawai`i
– the island
– went into a decline at the death of
Liloa; and the incoming of so narrow-minded and despicable a monarch
as Hakau, was the finishing stroke to its primacy among the towns
and places of the island-kingdom. There was peace on Hawai`i during
the long reign of Liloa.
3
This statement conveys a wrong impression. It is true the
territory of the kingdom was not divided, but provision was made for
Umi
–
after a fashion
– in that he was appointed the kahu of
the idol, a fact which had an important influence over his life and
fortunes. There is a certain similarity between the position
occupied by Umi after the death of Liloa, and that in which
Kamehameha found himself after the death of Ka-lani-opu'u.
Kamehameha, like Umi, was the kahu of the idol (akua) probably in
both cases the same, Ku-kaili-moku, Ku, the land-grabber; but Umi
was left without resources with which to maintain his proper
self-respect or to support the service of the idol, or divinity that
was entrusted to his care. But in both instances genius, ability,
was able to take care of itself.
Back to Contents
CHAPTER 67
Umi
Umi was the son of Liloa, but not his first
son. The name of his first son was Hakau, whom he begot by Pinea, the
regular wife of Liloa. Hakau was considered a very high chief, because
Pinea was of the same alii-rank as Liloa, owing to the fact that Liloa's
mother, Waiolea, was the elder sister of Pinea.
Umi was the child of Liloa by a woman whom
he seduced named Akahi-a-kuleana. She has often been spoken of as a
person of no alii blood, but the fact was that she was of the same alii
line as Liloa himself. They were both descendants of Kanipahu.
The genealogies of Akahi-a-kuleana and of
Liloa from Kanipahu are as follows:
Kanipahu first took to wife Ala-i-kaua-koko,
as a result of which union was born Kalapana, the ancestor of Liloa.
Afterwards Kanipahu took to wife Hualani,
who gave birth to Ka-la-hu-moku, who was the ancestor of
Akahi-a-kuleana.
Kalahumoku took to wife Laamea, and
begot Ikialaamea.
Ikialaamea took to wife Kalama, and
begot Kamanawa-a-akalamea.
Kamanawa-a-akalamea took to wife Kaiua,
and begot Ua-kai-ua.
Ua-kai-ua took to wife Kua-i-makani, and
begot Ka-nahae-kua-i-makani.
Ka-nahae-kua-i-makani took to wife
Kapiko, and begot Kuleana-kapiko.
Kuleana-kapiko took to wife
Keniani-a-hoolei, and begot Akahi-a-kuleana, who was wifed by Liloa,
and gave birth to Umi.
Here is the genealogy from Kalapana:
Kalapana and Makeamalaehanae, begot
Kahaimoeleaikaikupou.
Kahaimoeleaikaikupou and
Kapoakauluhailaa, begot Kalaunuiohua
Kalaunuiohua and Kaheka, begot Kuaiwa.
Kuaiwa and Kainuleilani, begot
Kahoukapu.
Kahoukapu and Laakapu, begot Kauhola.
Kauhola took to wife Neulaokiha and
Waiolea, and begot Liloa.
Liloa took to wife Akahiakuleana, and
begot Umi.
The story of the birth of Umi is as follows:
Liloa, the father of Umi, was at that time
the king of all Hawai`i and had fixed residence in the Waipio valley,
Hamakua.
The incident happened while Liloa was making
a journey through Hamakua toward the borders of Hilo to attend the
consecration of the heiau of Manini. This heiau, which Liloa had been
pushing forward to completion, was situated in the hamlet of Kohola-lele,
Hamakua.
When the tabu had been removed he waited for
a while, till the period of refreshment (hoomahanahana)1 was
over, and then moved on to the North of that place and stayed at
Kaawikiwiki, where he gratified his fondness for pahee and other games.
While staying at this place he went to bathe
in a little stream that runs through Hoea, a land adjoining Kealakaha.
It was there and then he came across Akahi-a-kuleana. She had come to
the stream and was bathing after her period of impurity in preparation
for the ceremony of purification, after which she would rejoin her
husband, that being the custom among women at the time. Her servant was
sitting on the bank of the stream guarding her pa-u.
When Liloa looked upon her and saw that she
was a fine looking woman he conceived a passion for her, and, taking
hold of her, he said, ''lie with me." Recognizing that it was Liloa, the
king, who asked her, she consented, and they lay together.
After the completion of the act, Liloa,
perceiving that the woman was flowing, asked her if it was her time of
impurity, to which she answered, "Yes, this is the continuation of it."
"You will probably have a child then." said Liloa, and she answered that
it was probable. Liloa then asked her whose she was and what was her
name. "I am Akahi-a-kuleana," said she, "and Kuleanakapiko is the name
of my father." "You are undoubtedly a relation of mine," said Liloa.
"Quite likely," said she.
Then Liloa instructed her regarding the
child, saying, "When our child is born, if it is a girl do you name it
from your side of the family; but if it is a boy give to him the name
Umi."
"By what token shall I be able to prove that
the child is yours, the king's?"
Then Liloa gave into her hands his malo, his
niho-palaoa, and his club (laau palau), saying, "These are the proofs of
our child, and when he has grown up give these things to him."2
To this arrangement Akahiakuleana gladly
assented, and handed the things over to her maid, to be taken care of
for the child.
Liloa then made for himself a substitute for
a malo by knotting together some ti-leaves, with which he girded
himself.
On returning to the house the people saw
that he had a covering of ti-leaf, which was not his proper malo and
they remarked to each other, "What a sight! Liloa is out of his head.
That isn't his usual style; it's nothing but a ti-leaf makeshift for a
malo."
Liloa remained at this place until the
period of refreshment (hoomahanahana) was over and then he went back to
Waipio, his permanent residence.
A short time after this Akahi-a-kuleana
found herself to be with child, the child Umi. Her husband, not knowing
that Liloa was the true father of the child, supposed it to be his own,
When the boy was born his mother gave him
the name Umi as she had been bidden to do by Liloa at the time of his
conception.
And they fed and took care of the boy until
he was grown of good size. The story is told that on one occasion, when
his foster-father, the husband of Akahi-a-kuleana, returned to the
house, after having been at work on his farm, and found that Umi had
eaten up all the food that had been prepared, he gave the lad a beating.
Umi was regularly beaten this way every time
it was found that he had consumed the last of the fish and poi, or any
other kind of food. This was the way Umi's foster father treated him at
all times, because he in good faith took the boy to be his own son. But
Umi and Akahi-a-kuleana were greatly disturbed at the treatment he
received.
Then Umi privily asked his mother "Have I no
other father but this one? Is he my only makua?"3
"You have a father at Waipio," answered his
mother, "his name is Liloa." "Perhaps I had better go to him," said Umi.
"Yes, I think you had better go," said his mother.
After that, on a certain occasion when Umi
had consumed the food and his foster father (rnakua kolea) 4
had given him a drubbing, Akahi-a-kuleana expostulated and said, "My
husband,
it is not your own son that you are all the
time beating after this fashion."
Then her husband flamed into passion and
sarcastically said, "Who, pray, is the father of this child of yours? is
it King Liloa?" "Yes," said she, "Liloa is the father of my child."
"Where is the proof of the fact that this
son to whom you, my wife, have given birth, belongs to Liloa?" demanded
he.
Then Akahi-a-kuleana called to her
maid-servant and ordered her to bring the things which Liloa had left
for Umi. "You see now," said she, "who is the real father of the boy/'
and the man was satisfied that he could not claim the paternity of the
child.
Sometime after this explanation
Akahi-a-kuleana carefully instructed Umi as to his going to Waipio to
Liloa.
She girded him with Liloa's malo, hung about
the boy's neck the lei-palaoa, and put into his hands the club, after
which she carefully instructed Umi how he was to act.
"Go down into Waipio valley," said she, "and
when you have reached the foot of the pali swim to the other side of the
stream. You will see a house facing you; that is the residence of Liloa.
"Don't enter through the gate, but climb
over the fence; nor must you enter the house in the usual way, but
through the king's private5 door. If you see an old man, and
some one waving
a kahili over him, that is your father,
Liloa; go up to him and sit down in his lap. When he asks who you are,
tell him your name is Umi." Umi assented to all his mother's
instructions.
Akahi-a-kuleana ordered her brother,
Omao-kamau, to accompany Umi and to wait upon him. Omao-kamau readily
agreed to this and followed him as a servant.
She also directed that Omao-kamau should
take charge of the club which had been Liloa's, saying, "Keep this stick
which was Liloa's."
When all the arrangements had been made, Umi
and Omao-kamau started off on their journey by themselves.
On reaching Ke-aha-kea they came across a
little boy named Pi'i-mai-wa'a, who asked them whither they were going.
"To Waipio," they replied.
"I will adopt you as my boy, and you may go
along with us to Waipio," said Umi. "Agreed," said the lad, and they
proceeded in company.
On reaching Waipio they descended into the
valley by way of Koaekea, and coming to the foot of the pali they all
swam across the Wailoa stream.
Gaining the other side they saw before them
the residence of Liloa at a place called Hau-no ka-ma'a a-hala, with the
entrance to the house facing them.
On nearing the house Umi said to the others,
"You two tarry here and wait for me. I will go in to Liloa. If in my
going to him I am killed, you must return by the way we came; but if I
come back alive to you we shall all live.'' With these words Umi left
them.
In his going Umi climbed over the fence that
surrounded the residence of Liloa and entered the house, by Liloa's
private door, as his mother had bade him do when he left her.
When Liloa's officers (that stood guard
about him) saw that the lad had forfeited his life (laa] because he had
climbed over the fence, which was a sacred and tabu thing, they gave
chase after him to kill him. Then Umi ran up to Liloa and made as if he
would sit down in his lap; but Liloa spread his thighs apart so that Umi
sat down upon the ground.
As he did so Liloa saw the niho-palaoa on
Umi's neck, and his own malo about Umi's loins, and he asked, "What is
your name? Are you Umi?" "Yes," answered he, "I am Umi, your son."
Then Liloa took Umi upon his lap and
embraced and kissed him and inquired of him, "Where is Akahi-a-kuleana
?"
"She it was," answered Umi, "who directed me
to come to you." Then Liloa showed to the people the things of his which
Umi had, saying, "This is my malo and my palaoa but where is my club?"
"It is outside, in the hands of my companion," answered the boy.
Then Liloa sent for Omaokamau and
Pi'i-mai-wa'a.
And he said to all his people, "When we went
to consecrate the heiau you called me a crazy one, because I wore a malo
of ti-leaf.
"But here is that malo of mine, and that
niho-palaoa, also that club. I left them for this one. He is my son,
Umi."
Then all the people saw that Umi was the son
of Liloa. The king then ordered to bring his idols that the ceremony of
oki-piko might be performed on Umi, and it was done.
When Hakau, Liloa's first son, heard the
sound of the drum, he asked what it meant, and the people answered, "It
is the drum at the oki-piko of Liloa's new-found son, Umi."
On hearing that Liloa had a new son, Hakau
was full of wrath, and he came to Liloa with the question, "Is this your
son ?" To this Liloa ayed assent and at the same time tried to placate
Hakau, saying, "You will be king, and he
will be your man. You will have authority over him." With words like
these Liloa tried to soften Hakau's anger towards Umi. Hakau was
outwardly appeased, but there was a hypocritical reservation within.
While Umi lived in the court of Liloa he
gave the strictest obedience to his father's commands, and Liloa, on his
part, took the greatest care of his son, Umi. This was noticed by Hakau.
And the very fact intensified the hatred of
Hakau to Umi, so that he always treated him with rudeness, and thus it
was so long as Liloa lived. Hakau's anger and constant hectoring of
Umi continued through Liloa's life, and
caused the king much pain and sadness.
When Liloa drew near to death he announced
it as his will that Hakau should inherit all the land, but that the
idols and the house of the gods should be given to Umi, to be under his
care.
After the death of Liloa, Umi submitted
dutifully himself to Hakau. Hakau, however, hated Umi cordially and
treated him with great contempt and spitefulness (hookae).
Once when Umi rode upon Hakau's surf-board,
Hakau said to him, "Don't you use my surf-board. Your mother was a
common, plebeian woman of Hamakua. My board is tabu. I am an alii"
When Umi chanced on one occasion to put on a
malo belonging to Hakau, Hakau insulted and upbraided him, saying,
"Don't you wear my malo. I am an alii. Your mother was a low-class woman
of Hamakua."
Thus it was that Hakau insulted and actually
offered violence to Umi so that finally he made up his mind to leave the
court of Hakau secretly, his two companions, Omaokamau and
Pi'i-mai-wa'a, who came with him from Hamakua, keeping him company in
his flight.
The road they followed in their departure
was the same as that they took in their coming.
After climbing Koae-kea and reaching
Kukui-haele they found a boy named Koi, and Umi having adopted him as
his own, son, he travelled along with them.
On reaching Kealakaha, which was Umi's
birth-place, they did not put up with his mother. Their inclination was
rather to wander still farther.
For that reason they travelled on in a
northerly direction, and reaching the western bounds of Hilo, they
entered a land called Wai-puna-lei.
It being now near the close of day they
selected a place to camp down and spend the night; but at day-break they
resumed their journey, for Umi had conceived the idea of living a
vagabond life in some unknown and out-of-the-way place, because he was
ashamed at having been so insulted by Hakau.
When it came bed-time the young women of the
place saw that they were clean and wholesome-looking youths, and they
chose them for husbands, and they spent the night with them, (a hoao ae
lakou.)6
There was a young woman to each of them, but
Umi was such a handsome fellow that he had two.
While they stayed at this place they (the
young men) agreed among themselves, after consulting together, that
Umi's name should be kept secret; and on talking it over with each
other again, they still further agreed that
Umi should do no work. Umi accordingly performed no labor.
After they had been there awhile
Pi'i-mai-wa'a. Koi and Omao-kamau went out to work in the farms of their
fathers-in-law; but Umi did not go.7
When the young men came home at night from
their farming, their fathers-in-law were delighted with their vigor as
farmers.
But Umi's father-in-law was greatly
disappointed that Umi did not work to help support his wife.
On one occasion they went down to the ocean
at Lau-pa-hoe-hoe, and engaged in surf-bathing (kaha-nalu), in which Umi
was of superior skill ; and Umi raced with one Paiea.
And as they were coursing, Paiea rudely
crowded over onto Umi, so that his board came violently in collision
with Umi's shoulder and hurt him severely. This was the fault, on
account of which Umi afterwards put Paiea to death, he having then
succeeded to the government of the island.
When it came to the season for aku,
Pi'i-mai-wa'a, Omaokamau and Koi went a-trolling for aku along with the
men of the place.
Their fathers-in-law were delighted, when
they got the fish, but the fathers-in-law of Umi were very much put out
because he did not go for aku with the fishermen of the region.
Umi's fathers-in-law said to Umi's wives,
"If this fat husband of yours were only a fisherman now, we would have
some aku to eat, but as it is, you are wasting yourselves on this man."
On one occasion when the fishermen saw that
Umi was a strong fellow they invited him to go aku-fishing with them,
and he consented. They did not know that he was an alii, though the
disappearance of Umi had become notorious: nor did they know that his
name was Umi.
While they were fishing, Umi noticed that
when a fisherman took in a fish he passed it between his legs (poho-lalo)
in putting it into the canoe, and when it came to the division of the
fish, he would not use as food for himself
such as had been treated in this way.8
But he exchanged the fish thus obtained for
those of another fisherman, whose fish had been passed over the
fisherman's shoulder, saying to him, "Give me your small fish, and take
in exchange these large fish as yours;" to which the other readily
agreed.
Umi would not eat of these fish, but took
them as an offering to his god Kaili, which he kept in a secret place
near the residence of Ho-kuli.
When Kalei-o-ku, the prophet, noticed that
as often as Umi went a-fishing, which was very frequently, a rainbow9
appeared over the patch of calm water in the ocean that surrounded
him (malau), and he said to himself,
"Perhaps this is Umi," for he had heard of Umi's disappearance.
Accordingly Kalei-o-ku came down to where
Umi was living, bringing with him a pig, as an offering. And when he
arrived at Umi's place of residence he found him living in a lordly
fashion, and he said to himself, "This man is an alii."
He immediately offered the pig, at the same
time repeating this prayer, "Here is a pig, o God, a pig for the purpose
of detecting an alii." Then Kalei-o-ku released the pig, and it went and
stood before10 Umi; after which it came back to Kalei-o-ku.
Kalei-o-ku then put to him the question.
"Are you Umi?" "I am he," said Umi. "Let us go then to my place," said
Kalei-o-ku, and Umi consented and went with him. Thereupon his
fathers-in-law and all the people of the neighborhood said, "So then
this man is an alii, and his name is Umi, the son of Liloa. He is that
one of whom we heard some time ago that he was lost."
Then Umi and his wives, and Pi'i-mai-wa'a.
Omao-kamau, and Koi, and their wives accompanied Kalei-o-ku to his
residence.
THE END.
NOTES TO
CHAPTER 67
1
In this connection it probably refers to that relaxation from the
rigors of temple-worship spoken of in connection with the lua-kini.
It is probable that Liloa had been engaged in the pious work of
consecrating some newly built temple.
2 From the point of view of
the time, the conduct of Liloa in this whole affair was not only
non-reprehensible, but was at the same time marked with a fine sense
of honor. The giving of the pledges into the hands of
Akahi-a-kuleana, so far as they go, give color to this view.
3 The term makua was applied to an uncle
as well as to one's own father. It was a common thing for children
to roam from one makua to another for the most trivial reasons. This
was a vice, a weak point in the Polynesian social system.
4 Makua-kolea. A very
significant phrase, literally a plover-father. Apropos of the
uncertainty of the parentage on the male side the Hawaiians have the
saying, "Maopopo, ka makuahine, maopopo ole ka makuakane," one can
be sure of the mother, but not of the father.
5 This daring act was
intended as a rightful assertion of high alii rank. In Maori story,
says S. Percy Smith, when a child goes to visit a heretofore unseen
parent he does not enter by the main gateway, but over the fence of
the pa.
6 A ho-ao ae lakou. The
study of the word ho-ao sheds a flood of light upon the manners and
customs of the ancient Hawaiians. To remain with a woman until
morning, broad daylight, was equivalent to declaring her one's wife.
In the Wakea sun-myth Wakea's relation to Hoohoku-ka-lani was
regarded as one of marriage only when he had remained with her until
day-light.
7 "But Umi did not go."
Polynesians were not behind some other races in that sort of
devotion to aristocracy which thought it belittling to noble blood
to soil the hands with labor. Umi did not, however, consistently
live up to this notion. Kamehameha also broke away from this
tradition, and set an example to husbandmen by farming it with his
own hands.
8 It was a race-trait of
the Polynesians and still is to have unaccountable squeamish notions
as to food, not merely superstitious ceremonialisms, but personal,
finicky disgust's. In this case, however, it would seem as if it was
something more than a personal whimsy, perhaps a delicate scruple as
to the respect due his god, Kaili.
9 The rainbow was looked
upon as one of the signs of royalty; so also was a thunder-storm, a
heavy surf, or any unusual meteorological disturbance. In this
attempt to weave into the story of Umi, a purely historical
character, these omens and portents, we can, if I mistake not,
detect a myth-making effort in its early stage. The attempt in this
case is so well within the historic period, so close to modern
times, as to spoil the effect by raising the suspicion of
self-consciousness.
10 The pig had the reputation of being a
capital detective of royalty. During the reign of Ka-la-kaua the
"Board of Genealogy," of historic fame, employed the detective power
of this animal to search out and reveal the hiding place, and
establish the identity, of the long lost bones of the great
Kamehameha. The effort was claimed to have been successful.
Back to Contents
|
|